TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:19:02 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第六十七 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ lục thập thất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分無所得品第十八之七 sơ phần vô sở đắc phẩm đệ thập bát chi thất 「舍利子!如空解脫門名唯客所攝, 「Xá-lợi-tử !như không giải thoát môn danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 空解脫門中無名,名中無空解脫門, không giải thoát môn trung vô danh ,danh trung vô không giải thoát môn , 非合非離但假施設。 phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以空解脫門與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ không giải thoát môn dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若空解脫門若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã không giải thoát môn nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 如無相、無願解脫門名唯客所攝, như vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住,無相、無願解脫門中無名, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ ,vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn trung vô danh , 名中無無相、無願解脫門,非合非離但假施設。 danh trung vô vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以無相、無願解脫門與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若無相、無願解脫門若名俱無所 tự tánh không trung nhược/nhã vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã danh câu vô sở 有不可得故。 hữu bất khả đắc cố 。 菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住,菩薩摩訶薩中無名, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát trung vô danh , 名中無菩薩摩訶薩,非合非離但假施設。 danh trung vô Bồ-Tát Ma-ha-tát ,phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以菩薩摩訶薩與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若菩薩摩訶薩若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 舍利子!由此緣故我作是說:菩薩摩訶薩但有假 Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả 名。 danh 。 「舍利子!如五眼名唯客所攝, 「Xá-lợi-tử !như ngũ nhãn danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 五眼中無名,名中無五眼,非合非離但假施設。 ngũ nhãn trung vô danh ,danh trung vô ngũ nhãn ,phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以五眼與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ ngũ nhãn dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若五眼若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã ngũ nhãn nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 如六通名唯客所攝, như lục thông danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住,六通中無名,名中無六通, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ ,lục thông trung vô danh ,danh trung vô lục thông , 非合非離但假施設。 phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以六通與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ lục thông dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若六通若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã lục thông nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住,菩薩摩訶薩中無名, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát trung vô danh , 名中無菩薩摩訶薩,非合非離但假施設。 danh trung vô Bồ-Tát Ma-ha-tát ,phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以菩薩摩訶薩與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若菩薩摩訶薩若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 舍利子!由此緣故我作是說:菩薩摩訶薩但有假 Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả 名。 danh 。 「舍利子!如佛十力名唯客所攝, 「Xá-lợi-tử !như Phật thập lực danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 佛十力中無名,名中無佛十力, Phật thập lực trung vô danh ,danh trung vô Phật thập lực , 非合非離但假施設。何以故?以佛十力與名俱自性空故, phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。hà dĩ cố ?dĩ Phật thập lực dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若佛十力若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã Phật thập lực nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 如四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十 như tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập 八佛不共法名唯客所攝, bát Phật bất cộng pháp danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 中無名, trung vô danh , 名中無四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法, danh trung vô tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp , 非合非離但假施設。 phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法與名俱自性 hà dĩ cố ?dĩ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp dữ danh câu tự tánh 空故, không cố , 自性空中若四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法若名俱無所有 tự tánh không trung nhược/nhã tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã danh câu vô sở hữu 不可得故。 bất khả đắc cố 。 菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住,菩薩摩訶薩中無名, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát trung vô danh , 名中無菩薩摩訶薩,非合非離但假施設。 danh trung vô Bồ-Tát Ma-ha-tát ,phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以菩薩摩訶薩與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若菩薩摩訶薩若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 舍利子!由此緣故我作是說:菩薩摩訶薩但有假 Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả 名。 danh 。 「舍利子!如一切智名唯客所攝, 「Xá-lợi-tử !như nhất thiết trí danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 一切智中無名,名中無一切智, nhất thiết trí trung vô danh ,danh trung vô nhất thiết trí , 非合非離但假施設。何以故?以一切智與名俱自性空故, phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết trí dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若一切智若名俱無所有不可得 tự tánh không trung nhược/nhã nhất thiết trí nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc 故。如道相智、一切相智名唯客所攝, cố 。như đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 道相智、一切相智中無名, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí trung vô danh , 名中無道相智、一切相智,非合非離但假施設。 danh trung vô đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以道相智、一切相智與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若道相智、一切相智若名俱無所有不可得 tự tánh không trung nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc 故。菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 菩薩摩訶薩中無名,名中無菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát trung vô danh ,danh trung vô Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非合非離但假施設。 phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以菩薩摩訶薩與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若菩薩摩訶薩若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 舍利子!由此緣故我作是說:菩薩摩訶薩但有假名。 Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh 。 「舍利子!如無忘失法名唯客所攝, 「Xá-lợi-tử !như vô vong thất pháp danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 無忘失法中無名,名中無無忘失法, vô vong thất pháp trung vô danh ,danh trung vô vô vong thất pháp , 非合非離但假施設。 phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以無忘失法與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ vô vong thất pháp dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若無忘失法若名俱無所有不可得故。如恒住捨性名唯客所攝, tự tánh không trung nhược/nhã vô vong thất pháp nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。như hằng trụ xả tánh danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 恒住捨性中無名,名中無恒住捨性, hằng trụ xả tánh trung vô danh ,danh trung vô hằng trụ xả tánh , 非合非離但假施設。 phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以恒住捨性與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ hằng trụ xả tánh dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若恒住捨性若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã hằng trụ xả tánh nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住,菩薩摩訶薩中無名, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát trung vô danh , 名中無菩薩摩訶薩,非合非離但假施設。 danh trung vô Bồ-Tát Ma-ha-tát ,phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以菩薩摩訶薩與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若菩薩摩訶薩若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 舍利子!由此緣故我作是說:菩薩摩訶薩但有假名。 Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh 。 「舍利子!如一切陀羅尼門名唯客所攝, 「Xá-lợi-tử !như nhất thiết đà-la-ni môn danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 一切陀羅尼門中無名, nhất thiết đà-la-ni môn trung vô danh , 名中無一切陀羅尼門,非合非離但假施設。 danh trung vô nhất thiết đà-la-ni môn ,phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以一切陀羅尼門與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết đà-la-ni môn dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若一切陀羅尼門若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã nhất thiết đà-la-ni môn nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 如一切三摩地門名唯客所攝, như nhất thiết tam ma địa môn danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 一切三摩地門中無名,名中無一切三摩地門, nhất thiết tam ma địa môn trung vô danh ,danh trung vô nhất thiết tam ma địa môn , 非合非離但假施設。 phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以一切三摩地門與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết tam ma địa môn dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若一切三摩地門若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã nhất thiết tam ma địa môn nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 菩薩摩訶薩中無名,名中無菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát trung vô danh ,danh trung vô Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非合非離但假施設。 phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以菩薩摩訶薩與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若菩薩摩訶薩若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 舍利子!由此緣故我作是說:菩薩摩訶薩但有假名。 Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh 。 「舍利子!如內空名唯客所攝, 「Xá-lợi-tử !như nội không danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 內空中無名,名中無內空,非合非離但假施設。 nội không trung vô danh ,danh trung vô nội không ,phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以內空與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ nội không dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若內空若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã nội không nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 如外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無 như ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô 際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一 tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất 切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性 thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh 空名唯客所攝, không danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 外空乃至無性自性空中無名,名中無外空乃至無無性自性空, ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không trung vô danh ,danh trung vô ngoại không nãi chí vô Vô tánh tự tánh không , 非合非離但假施設。 phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以外空乃至無性自性空與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若外空乃至無性自性空若名俱無所有不可得 tự tánh không trung nhược/nhã ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc 故。菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 菩薩摩訶薩中無名,名中無菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát trung vô danh ,danh trung vô Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非合非離但假施設。 phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以菩薩摩訶薩與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若菩薩摩訶薩若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 舍利子!由此緣故我作是說:菩薩摩訶薩但有假名。 Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh 。 「舍利子!如真如名唯客所攝, 「Xá-lợi-tử !như chân như danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 真如中無名,名中無真如,非合非離但假施設。 chân như trung vô danh ,danh trung vô chân như ,phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以真如與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ chân như dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若真如若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã chân như nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 如法界、法性、不虛妄性、不變異性、不思議界、虛空界、斷界、離 như Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bất tư nghị giới 、hư không giới 、đoạn giới 、ly 界、滅界、平等性、離生性、法定、法住、無性界、無 giới 、diệt giới 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、Vô tánh giới 、vô 相界、無作界、無為界、安隱界、寂靜界、本無、實 tướng giới 、vô tác giới 、vô vi/vì/vị giới 、an ổn giới 、tịch tĩnh giới 、bản vô 、thật 際、究竟涅槃名唯客所攝, tế 、cứu cánh Niết Bàn danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 法界乃至究竟涅槃中無名,名中無法界乃至究竟涅槃, Pháp giới nãi chí cứu cánh Niết Bàn trung vô danh ,danh trung vô Pháp giới nãi chí cứu cánh Niết Bàn , 非合非離但假施設。 phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以法界乃至究竟涅槃與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ Pháp giới nãi chí cứu cánh Niết Bàn dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若法界乃至究竟涅槃若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã Pháp giới nãi chí cứu cánh Niết Bàn nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 菩薩摩訶薩中無名,名中無菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát trung vô danh ,danh trung vô Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非合非離但假施設。 phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以菩薩摩訶薩與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若菩薩摩訶薩若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 舍利子!由此緣故我作是說:菩薩摩訶薩但有假名。 Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh 。 「舍利子!如極喜地名唯客所攝, 「Xá-lợi-tử !như cực hỉ địa danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 極喜地中無名,名中無極喜地, cực hỉ địa trung vô danh ,danh trung vô cực hỉ địa , 非合非離但假施設。何以故?以極喜地與名俱自性空故, phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。hà dĩ cố ?dĩ cực hỉ địa dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若極喜地若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã cực hỉ địa nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 如離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠 như ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn 行地、不動地、善慧地、法雲地名唯客所攝, hạnh/hành/hàng địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 離垢地乃至法雲地中無名, ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa trung vô danh , 名中無離垢地乃至法雲地,非合非離但假施設。 danh trung vô ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa ,phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以離垢地乃至法雲地與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若離垢地乃至法雲地若名俱無所 tự tánh không trung nhược/nhã ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa nhược/nhã danh câu vô sở 有不可得故。 hữu bất khả đắc cố 。 菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住,菩薩摩訶薩中無名, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát trung vô danh , 名中無菩薩摩訶薩,非合非離但假施設。 danh trung vô Bồ-Tát Ma-ha-tát ,phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以菩薩摩訶薩與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若菩薩摩訶薩若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 舍利子!由此緣故我作是說:菩薩摩訶薩但有 Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu 假名。 giả danh 。 「舍利子!如異生地名唯客所攝, 「Xá-lợi-tử !như dị sanh địa danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 異生地中無名,名中無異生地, dị sanh địa trung vô danh ,danh trung vô dị sanh địa , 非合非離但假施設。何以故?以異生地與名俱自性空故, phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。hà dĩ cố ?dĩ dị sanh địa dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若異生地若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã dị sanh địa nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 如種姓地、第八地、具見地、薄地、離欲地、已辦 như chủng tính địa 、đệ bát địa 、cụ kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ biện/bạn 地、獨覺地、菩薩地、如來地名唯客所攝, địa 、độc giác địa 、 Bồ Tát địa 、Như Lai địa danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 種姓地乃至如來地中無名, chủng tính địa nãi chí Như Lai địa trung vô danh , 名中無種姓地乃至如來地,非合非離但假施設。 danh trung vô chủng tính địa nãi chí Như Lai địa ,phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以種姓地乃至如來地與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ chủng tính địa nãi chí Như Lai địa dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若種姓地乃至如來地若名俱無所 tự tánh không trung nhược/nhã chủng tính địa nãi chí Như Lai địa nhược/nhã danh câu vô sở 有不可得故。 hữu bất khả đắc cố 。 菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住,菩薩摩訶薩中無名, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát trung vô danh , 名中無菩薩摩訶薩,非合非離但假施設。 danh trung vô Bồ-Tát Ma-ha-tát ,phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以菩薩摩訶薩與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若菩薩摩訶薩若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 舍利子!由此緣故我作是說:菩薩摩訶薩但有 Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu 假名。 giả danh 。 「舍利子!如聲聞乘名唯客所攝, 「Xá-lợi-tử !như Thanh văn thừa danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 聲聞乘中無名,名中無聲聞乘, Thanh văn thừa trung vô danh ,danh trung vô Thanh văn thừa , 非合非離但假施設。何以故?以聲聞乘與名俱自性空故, phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。hà dĩ cố ?dĩ Thanh văn thừa dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若聲聞乘若名俱無所有不可得 tự tánh không trung nhược/nhã Thanh văn thừa nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc 故。如獨覺乘、大乘名唯客所攝, cố 。như độc giác thừa 、Đại-Thừa danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 獨覺乘、大乘中無名,名中無獨覺乘、大乘, độc giác thừa 、Đại-Thừa trung vô danh ,danh trung vô độc giác thừa 、Đại-Thừa , 非合非離但假施設。 phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以獨覺乘、大乘與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ độc giác thừa 、Đại-Thừa dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若獨覺乘、大乘若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã độc giác thừa 、Đại-Thừa nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住,菩薩摩訶薩中無名, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát trung vô danh , 名中無菩薩摩訶薩,非合非離但假施設。 danh trung vô Bồ-Tát Ma-ha-tát ,phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以菩薩摩訶薩與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若菩薩摩訶薩若名俱無所有不可 tự tánh không trung nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả 得故。 đắc cố 。 舍利子!由此緣故我作是說:菩薩摩訶薩但有假名。」 爾時, Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh 。」 nhĩ thời , 具壽善現復答舍利子言:「如尊者所云『何緣故說如說我等畢竟 cụ thọ thiện hiện phục đáp Xá-lợi-tử ngôn :「như Tôn-Giả sở vân 『hà duyên cố thuyết như thuyết ngã đẳng tất cánh 不生?』者,舍利子!我畢竟都無所有, bất sanh ?』giả ,Xá-lợi-tử !ngã tất cánh đô vô sở hữu , 既不可得, ký bất khả đắc , 云何有生?有情、命者、生者、養者、士夫、補特伽羅、意生、儒童、作者、使作者、起者、使 vân hà hữu sanh ?hữu tình 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng giả 、sĩ phu 、Bổ-đặc-già-la 、ý sanh 、Nho đồng 、tác giả 、sử tác giả 、khởi giả 、sử 起者、受者、使受者、知者、見者畢竟都無所 khởi giả 、thọ/thụ giả 、sử thọ/thụ giả 、tri giả 、kiến giả tất cánh đô vô sở 有,既不可得, hữu ,ký bất khả đắc , 云何有生? 「舍利子!色畢竟都無所有,既不可得, vân hà hữu sanh ? 「Xá-lợi-tử !sắc tất cánh đô vô sở hữu ,ký bất khả đắc , 云何有生?受、想、行、識畢竟都無所有,既不可得, vân hà hữu sanh ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tất cánh đô vô sở hữu ,ký bất khả đắc , 云何有生? 「舍利子!眼處畢竟都無所有,既不可得, vân hà hữu sanh ? 「Xá-lợi-tử !nhãn xứ/xử tất cánh đô vô sở hữu ,ký bất khả đắc , 云何有生?耳、鼻、舌、身、意處畢竟都無所有, vân hà hữu sanh ?nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tất cánh đô vô sở hữu , 既不可得,云何有生? 「舍利子!色處畢竟都無所有, ký bất khả đắc ,vân hà hữu sanh ? 「Xá-lợi-tử !sắc xử tất cánh đô vô sở hữu , 既不可得, ký bất khả đắc , 云何有生?聲、香、味、觸、法處畢竟都無所有,既不可得, vân hà hữu sanh ?thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tất cánh đô vô sở hữu ,ký bất khả đắc , 云何有生? 「舍利子!眼界畢竟都無所有,既不可得, vân hà hữu sanh ? 「Xá-lợi-tử !nhãn giới tất cánh đô vô sở hữu ,ký bất khả đắc , 云何有生?色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受畢竟 vân hà hữu sanh ?sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tất cánh 都無所有,既不可得, đô vô sở hữu ,ký bất khả đắc , 云何有生? 「舍利子!耳界畢竟都無所有,既不可得, vân hà hữu sanh ? 「Xá-lợi-tử !nhĩ giới tất cánh đô vô sở hữu ,ký bất khả đắc , 云何有生?聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受畢竟 vân hà hữu sanh ?thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tất cánh 都無所有,既不可得, đô vô sở hữu ,ký bất khả đắc , 云何有生? 「舍利子!鼻界畢竟都無所有,既不可得, vân hà hữu sanh ? 「Xá-lợi-tử !tỳ giới tất cánh đô vô sở hữu ,ký bất khả đắc , 云何有生?香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受畢 vân hà hữu sanh ?hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tất 竟都無所有,既不可得, cánh đô vô sở hữu ,ký bất khả đắc , 云何有生? 「舍利子!舌界畢竟都無所有,既不可得, vân hà hữu sanh ? 「Xá-lợi-tử !thiệt giới tất cánh đô vô sở hữu ,ký bất khả đắc , 云何有生?味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受畢 vân hà hữu sanh ?vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tất 竟都無所有,既不可得, cánh đô vô sở hữu ,ký bất khả đắc , 云何有生? 「舍利子!身界畢竟都無所有,既不可得, vân hà hữu sanh ? 「Xá-lợi-tử !thân giới tất cánh đô vô sở hữu ,ký bất khả đắc , 云何有生?觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受畢 vân hà hữu sanh ?xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tất 竟都無所有,既不可得, cánh đô vô sở hữu ,ký bất khả đắc , 云何有生? 「舍利子!意界畢竟都無所有,既不可得, vân hà hữu sanh ? 「Xá-lợi-tử !ý giới tất cánh đô vô sở hữu ,ký bất khả đắc , 云何有生?法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受畢 vân hà hữu sanh ?Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tất 竟都無所有,既不可得, cánh đô vô sở hữu ,ký bất khả đắc , 云何有生? 「舍利子!地界畢竟都無所有,既不可得, vân hà hữu sanh ? 「Xá-lợi-tử !địa giới tất cánh đô vô sở hữu ,ký bất khả đắc , 云何有生?水、火、風、空、識界畢竟都無所有,既不可得, vân hà hữu sanh ?thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tất cánh đô vô sở hữu ,ký bất khả đắc , 云何有生? 「舍利子!無明畢竟都無所有, vân hà hữu sanh ? 「Xá-lợi-tử !vô minh tất cánh đô vô sở hữu , 既不可得, ký bất khả đắc , 云何有生?行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱畢竟都無所有, vân hà hữu sanh ?hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não tất cánh đô vô sở hữu , 既不可得, ký bất khả đắc , 云何有生? 「舍利子!內空畢竟都無所有,既不可得, vân hà hữu sanh ? 「Xá-lợi-tử !nội không tất cánh đô vô sở hữu ,ký bất khả đắc , 云何有生?外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際 vân hà hữu sanh ?ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế 空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切 không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết 法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空 pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không 畢竟都無所有,既不可得, tất cánh đô vô sở hữu ,ký bất khả đắc , 云何有生?「舍利子!布施波羅蜜多畢竟都無所有, vân hà hữu sanh ?「Xá-lợi-tử !bố thí Ba-la-mật đa tất cánh đô vô sở hữu , 既不可得, ký bất khả đắc , 云何有生?淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多畢竟都無所有,既不可得, vân hà hữu sanh ?tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tất cánh đô vô sở hữu ,ký bất khả đắc , 云何有生? 「舍利子!四靜慮畢竟都無所有, vân hà hữu sanh ? 「Xá-lợi-tử !tứ tĩnh lự tất cánh đô vô sở hữu , 既不可得, ký bất khả đắc , 云何有生?四無量、四無色定畢竟都無所有,既不可得, vân hà hữu sanh ?tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tất cánh đô vô sở hữu ,ký bất khả đắc , 云何有生? 「舍利子!八解脫畢竟都無所有,既不可得, vân hà hữu sanh ? 「Xá-lợi-tử !bát giải thoát tất cánh đô vô sở hữu ,ký bất khả đắc , 云何有生?八勝處、九次第定、十遍處畢竟都無所 vân hà hữu sanh ?bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tất cánh đô vô sở 有,既不可得, hữu ,ký bất khả đắc , 云何有生? 「舍利子!四念住畢竟都無所有,既不可得, vân hà hữu sanh ? 「Xá-lợi-tử !tứ niệm trụ tất cánh đô vô sở hữu ,ký bất khả đắc , 云何有生?四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支畢 vân hà hữu sanh ?tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tất 竟都無所有,既不可得, cánh đô vô sở hữu ,ký bất khả đắc , 云何有生? 「舍利子!空解脫門畢竟都無所有,既不可得, vân hà hữu sanh ? 「Xá-lợi-tử !không giải thoát môn tất cánh đô vô sở hữu ,ký bất khả đắc , 云何有生?無相、無願解脫門畢竟都無所有, vân hà hữu sanh ?vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tất cánh đô vô sở hữu , 既不可得, ký bất khả đắc , 云何有生? 「舍利子!五眼畢竟都無所有,既不可得, vân hà hữu sanh ? 「Xá-lợi-tử !ngũ nhãn tất cánh đô vô sở hữu ,ký bất khả đắc , 云何有生?六神通畢竟都無所有,既不可得, vân hà hữu sanh ?lục Thần thông tất cánh đô vô sở hữu ,ký bất khả đắc , 云何有生? 「舍利子!佛十力畢竟都無所有,既不可得, vân hà hữu sanh ? 「Xá-lợi-tử !Phật thập lực tất cánh đô vô sở hữu ,ký bất khả đắc , 云何有生?四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛 vân hà hữu sanh ?tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật 不共法畢竟都無所有,既不可得, bất cộng pháp tất cánh đô vô sở hữu ,ký bất khả đắc , 云何有生? 「舍利子!一切智畢竟都無所有, vân hà hữu sanh ? 「Xá-lợi-tử !nhất thiết trí tất cánh đô vô sở hữu , 既不可得, ký bất khả đắc , 云何有生?道相智、一切相智畢竟都無所有,既不可得, vân hà hữu sanh ?đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tất cánh đô vô sở hữu ,ký bất khả đắc , 云何有生? 「舍利子!無忘失法畢竟都無所有,既不可得, vân hà hữu sanh ? 「Xá-lợi-tử !vô vong thất pháp tất cánh đô vô sở hữu ,ký bất khả đắc , 云何有生?恒住捨性畢竟都無所有,既不可得, vân hà hữu sanh ?hằng trụ xả tánh tất cánh đô vô sở hữu ,ký bất khả đắc , 云何有生? 「舍利子!一切陀羅尼門畢竟都無所有, vân hà hữu sanh ? 「Xá-lợi-tử !nhất thiết đà-la-ni môn tất cánh đô vô sở hữu , 既不可得, ký bất khả đắc , 云何有生?一切三摩地門畢竟都無所有,既不可得, vân hà hữu sanh ?nhất thiết tam ma địa môn tất cánh đô vô sở hữu ,ký bất khả đắc , 云何有生? 「舍利子!極喜地畢竟都無所有,既不可得, vân hà hữu sanh ? 「Xá-lợi-tử !cực hỉ địa tất cánh đô vô sở hữu ,ký bất khả đắc , 云何有生?離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、 vân hà hữu sanh ?ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、 遠行地、不動地、善慧地、法雲地畢竟都無所 viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa tất cánh đô vô sở 有,既不可得, hữu ,ký bất khả đắc , 云何有生? 「舍利子!異生地畢竟都無所有,既不可得, vân hà hữu sanh ? 「Xá-lợi-tử !dị sanh địa tất cánh đô vô sở hữu ,ký bất khả đắc , 云何有生?種姓地、第八地、具見地、薄地、離欲地、已辦地、獨覺地、 vân hà hữu sanh ?chủng tính địa 、đệ bát địa 、cụ kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ biện/bạn địa 、độc giác địa 、 菩薩地、如來地畢竟都無所有,既不可得,  Bồ Tát địa 、Như Lai địa tất cánh đô vô sở hữu ,ký bất khả đắc , 云何有生? 「舍利子!聲聞乘畢竟都無所有, vân hà hữu sanh ? 「Xá-lợi-tử !Thanh văn thừa tất cánh đô vô sở hữu , 既不可得, ký bất khả đắc , 云何有生?獨覺乘、大乘畢竟都無所有,既不可得, vân hà hữu sanh ?độc giác thừa 、Đại-Thừa tất cánh đô vô sở hữu ,ký bất khả đắc , 云何有生? 「舍利子!由此緣故我作是說:如說我等畢竟不生。 vân hà hữu sanh ? 「Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :như thuyết ngã đẳng tất cánh bất sanh 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現復答舍利子言:「如尊者所云:何緣故說諸法亦爾都無自性者, cụ thọ thiện hiện phục đáp Xá-lợi-tử ngôn :「như Tôn-Giả sở vân :hà duyên cố thuyết chư Pháp diệc nhĩ đô vô tự tánh giả , 舍利子!諸法都無和合自性。 Xá-lợi-tử !chư Pháp đô vô hòa hợp tự tánh 。 何以故?和合有法自性空故。」 時, hà dĩ cố ?hòa hợp hữu pháp tự tánh không cố 。」 thời , 舍利子問善現言:「何法都無和合自性?」 善現答言:「舍利子!色都無和 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「hà Pháp đô vô hòa hợp tự tánh ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Xá-lợi-tử !sắc đô vô hòa 合自性,受、想、行、識都無和合自性。 hợp tự tánh ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức đô vô hòa hợp tự tánh 。  「舍利子!眼處都無和合自性,  「Xá-lợi-tử !nhãn xứ/xử đô vô hòa hợp tự tánh , 耳、鼻、舌、身、意處都無和合自性。 「舍利子!色處都無和合自性, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ đô vô hòa hợp tự tánh 。 「Xá-lợi-tử !sắc xử đô vô hòa hợp tự tánh , 聲、香、味、觸、法處都無和合自性。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ đô vô hòa hợp tự tánh 。  「舍利子!眼界都無和合自性,  「Xá-lợi-tử !nhãn giới đô vô hòa hợp tự tánh , 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受都無和合自性。 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ đô vô hòa hợp tự tánh 。  「舍利子!耳界都無和合自性,  「Xá-lợi-tử !nhĩ giới đô vô hòa hợp tự tánh , 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受都無和合自性。 thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ đô vô hòa hợp tự tánh 。  「舍利子!鼻界都無和合自性,  「Xá-lợi-tử !tỳ giới đô vô hòa hợp tự tánh , 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受都無和合自性。 hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ đô vô hòa hợp tự tánh 。  「舍利子!舌界都無和合自性,  「Xá-lợi-tử !thiệt giới đô vô hòa hợp tự tánh , 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受都無和合自性。 vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ đô vô hòa hợp tự tánh 。  「舍利子!身界都無和合自性,  「Xá-lợi-tử !thân giới đô vô hòa hợp tự tánh , 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受都無和合自性。 xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ đô vô hòa hợp tự tánh 。  「舍利子!意界都無和合自性,  「Xá-lợi-tử !ý giới đô vô hòa hợp tự tánh , 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受都無和合自性。 Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ đô vô hòa hợp tự tánh 。  「舍利子!地界都無和合自性,水、火、風、空、識界都無和合自性。  「Xá-lợi-tử !địa giới đô vô hòa hợp tự tánh ,thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới đô vô hòa hợp tự tánh 。  「舍利子!無明都無和合自性,  「Xá-lợi-tử !vô minh đô vô hòa hợp tự tánh , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱都無和合自 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não đô vô hòa hợp tự 性。 「舍利子!內空都無和合自性, tánh 。 「Xá-lợi-tử !nội không đô vô hòa hợp tự tánh , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô 際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、 tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、 一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性 nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh 空都無和合自性。 không đô vô hòa hợp tự tánh 。 「舍利子!布施波羅蜜多都無和合自性, 「Xá-lợi-tử !bố thí Ba-la-mật đa đô vô hòa hợp tự tánh , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多都無和合自 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa đô vô hòa hợp tự 性。 「舍利子!四靜慮都無和合自性, tánh 。 「Xá-lợi-tử !tứ tĩnh lự đô vô hòa hợp tự tánh , 四無量、四無色定都無和合自性。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định đô vô hòa hợp tự tánh 。  「舍利子!八解脫都無和合自性,  「Xá-lợi-tử !bát giải thoát đô vô hòa hợp tự tánh , 八勝處、九次第定、十遍處都無和合自性。 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ đô vô hòa hợp tự tánh 。  「舍利子!四念住都無和合自性,  「Xá-lợi-tử !tứ niệm trụ đô vô hòa hợp tự tánh , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支都無和合自性。 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi đô vô hòa hợp tự tánh 。  「舍利子!空解脫門都無和合自性,  「Xá-lợi-tử !không giải thoát môn đô vô hòa hợp tự tánh , 無相、無願解脫門都無和合自性。 「舍利子!五眼都無和合自性, vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn đô vô hòa hợp tự tánh 。 「Xá-lợi-tử !ngũ nhãn đô vô hòa hợp tự tánh , 六神通都無和合自性。 lục Thần thông đô vô hòa hợp tự tánh 。  「舍利子!佛十力都無和合自性,  「Xá-lợi-tử !Phật thập lực đô vô hòa hợp tự tánh , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法都無和合自性。 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp đô vô hòa hợp tự tánh 。  「舍利子!一切智都無和合自性,  「Xá-lợi-tử !nhất thiết trí đô vô hòa hợp tự tánh , 道相智、一切相智都無和合自性。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí đô vô hòa hợp tự tánh 。  「舍利子!無忘失法都無和合自性,恒住捨性都無和合自性。  「Xá-lợi-tử !vô vong thất pháp đô vô hòa hợp tự tánh ,hằng trụ xả tánh đô vô hòa hợp tự tánh 。  「舍利子!一切陀羅尼門都無和合自性,  「Xá-lợi-tử !nhất thiết đà-la-ni môn đô vô hòa hợp tự tánh , 一切三摩地門都無和合自性。 nhất thiết tam ma địa môn đô vô hòa hợp tự tánh 。  「舍利子!極喜地都無和合自性,  「Xá-lợi-tử !cực hỉ địa đô vô hòa hợp tự tánh , 離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲地都無和合自 ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa đô vô hòa hợp tự 性。 「舍利子!異生地都無和合自性, tánh 。 「Xá-lợi-tử !dị sanh địa đô vô hòa hợp tự tánh , 種姓地、第八地、具見地、薄地、離欲地、已辦地、獨覺地、 chủng tính địa 、đệ bát địa 、cụ kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ biện/bạn địa 、độc giác địa 、 菩薩地、如來地都無和合自性。  Bồ Tát địa 、Như Lai địa đô vô hòa hợp tự tánh 。  「舍利子!聲聞乘都無和合自性,  「Xá-lợi-tử !Thanh văn thừa đô vô hòa hợp tự tánh , 獨覺乘、大乘都無和合自性。 độc giác thừa 、Đại-Thừa đô vô hòa hợp tự tánh 。  「舍利子!由此緣故我作是說:諸法亦爾,都無自性。  「Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :chư Pháp diệc nhĩ ,đô vô tự tánh 。 「復次,舍利子!諸法非常亦無散失。 「phục thứ ,Xá-lợi-tử !chư Pháp phi thường diệc vô tán thất 。 何以故?若法非常,無盡性故。」 時, hà dĩ cố ?nhược/nhã Pháp phi thường ,vô tận tánh cố 。」 thời , 舍利子問善現言:「何法非常亦無散失?」 善現答言:「舍利子!色 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「hà Pháp phi thường diệc vô tán thất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Xá-lợi-tử !sắc 非常亦無散失,受、想、行、識非常亦無散失。 phi thường diệc vô tán thất ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi thường diệc vô tán thất 。  「舍利子!眼處非常亦無散失,  「Xá-lợi-tử !nhãn xứ/xử phi thường diệc vô tán thất , 耳、鼻、舌、身、意處非常亦無散失。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ phi thường diệc vô tán thất 。  「舍利子!色處非常亦無散失,聲、香、味、觸、法處非常亦無散失。  「Xá-lợi-tử !sắc xử phi thường diệc vô tán thất ,thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ phi thường diệc vô tán thất 。  「舍利子!眼界非常亦無散失,  「Xá-lợi-tử !nhãn giới phi thường diệc vô tán thất , 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受非常亦無散失。 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi thường diệc vô tán thất 。  「舍利子!耳界非常亦無散失,  「Xá-lợi-tử !nhĩ giới phi thường diệc vô tán thất , 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受非常亦無散失。 thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi thường diệc vô tán thất 。  「舍利子!鼻界非常亦無散失,  「Xá-lợi-tử !tỳ giới phi thường diệc vô tán thất , 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受非常亦無散失。 hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi thường diệc vô tán thất 。  「舍利子!舌界非常亦無散失,  「Xá-lợi-tử !thiệt giới phi thường diệc vô tán thất , 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受非常亦無散失。 vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi thường diệc vô tán thất 。  「舍利子!身界非常亦無散失,  「Xá-lợi-tử !thân giới phi thường diệc vô tán thất , 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受非常亦無散失。 xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi thường diệc vô tán thất 。  「舍利子!意界非常亦無散失,  「Xá-lợi-tử !ý giới phi thường diệc vô tán thất , 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受非常亦無散失。 Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi thường diệc vô tán thất 。  「舍利子!地界非常亦無散失,  「Xá-lợi-tử !địa giới phi thường diệc vô tán thất , 水、火、風、空、識界非常亦無散失。 「舍利子!苦聖諦非常亦無散失, thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới phi thường diệc vô tán thất 。 「Xá-lợi-tử !khổ thánh đế phi thường diệc vô tán thất , 集、滅、道聖諦非常亦無散失。 tập 、diệt 、đạo Thánh đế phi thường diệc vô tán thất 。  「舍利子!無明非常亦無散失,  「Xá-lợi-tử !vô minh phi thường diệc vô tán thất , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱非常亦無散失。 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não phi thường diệc vô tán thất 。  「舍利子!內空非常亦無散失,  「Xá-lợi-tử !nội không phi thường diệc vô tán thất , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến 異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得 dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc 空、無性空、自性空、無性自性空非常亦無散 không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không phi thường diệc vô tán 失。 thất 。 「舍利子!布施波羅蜜多非常亦無散失, 「Xá-lợi-tử !bố thí Ba-la-mật đa phi thường diệc vô tán thất , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多非常亦無散 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa phi thường diệc vô tán 失。 「舍利子!四靜慮非常亦無散失, thất 。 「Xá-lợi-tử !tứ tĩnh lự phi thường diệc vô tán thất , 四無量、四無色定非常亦無散失。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định phi thường diệc vô tán thất 。  「舍利子!八解脫非常亦無散失,  「Xá-lợi-tử !bát giải thoát phi thường diệc vô tán thất , 八勝處、九次第定、十遍處非常亦無散失。 「舍利子!四念住非常亦無散失, bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ phi thường diệc vô tán thất 。 「Xá-lợi-tử !tứ niệm trụ phi thường diệc vô tán thất , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 非常亦無散失。 phi thường diệc vô tán thất 。  「舍利子!空解脫門非常亦無散失,無相、無願解脫門非常亦無散失。  「Xá-lợi-tử !không giải thoát môn phi thường diệc vô tán thất ,vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn phi thường diệc vô tán thất 。 「舍利子!五眼非常亦無散失, 「Xá-lợi-tử !ngũ nhãn phi thường diệc vô tán thất , 六神通非常亦無散失。 「舍利子!佛十力非常亦無散失, lục Thần thông phi thường diệc vô tán thất 。 「Xá-lợi-tử !Phật thập lực phi thường diệc vô tán thất , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát 佛不共法非常亦無散失。 Phật bất cộng pháp phi thường diệc vô tán thất 。  「舍利子!一切智非常亦無散失,  「Xá-lợi-tử !nhất thiết trí phi thường diệc vô tán thất , 道相智、一切相智非常亦無散失。 「舍利子!無忘失法非常亦無散失, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí phi thường diệc vô tán thất 。 「Xá-lợi-tử !vô vong thất pháp phi thường diệc vô tán thất , 恒住捨性非常亦無散失。 hằng trụ xả tánh phi thường diệc vô tán thất 。  「舍利子!一切陀羅尼門非常亦無散失,  「Xá-lợi-tử !nhất thiết đà-la-ni môn phi thường diệc vô tán thất , 一切三摩地門非常亦無散失。 「舍利子!極喜地非常亦無散失, nhất thiết tam ma địa môn phi thường diệc vô tán thất 。 「Xá-lợi-tử !cực hỉ địa phi thường diệc vô tán thất , 離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、 ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、 不動地、善慧地、法雲地非常亦無散失。 bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa phi thường diệc vô tán thất 。  「舍利子!異生地非常亦無散失,  「Xá-lợi-tử !dị sanh địa phi thường diệc vô tán thất , 種姓地、第八地、具見地、薄地、離欲地、已辦地、獨覺地、菩薩地、如 chủng tính địa 、đệ bát địa 、cụ kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ biện/bạn địa 、độc giác địa 、 Bồ Tát địa 、như 來地非常亦無散失。 lai địa phi thường diệc vô tán thất 。  「舍利子!聲聞乘非常亦無散失,獨覺乘、大乘非常亦無散失。  「Xá-lợi-tử !Thanh văn thừa phi thường diệc vô tán thất ,độc giác thừa 、Đại-Thừa phi thường diệc vô tán thất 。  「舍利子!由此緣故我作是說:諸法亦爾,  「Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :chư Pháp diệc nhĩ , 都無自性。 đô vô tự tánh 。 「復次,舍利子!諸法非樂亦無散失。 「phục thứ ,Xá-lợi-tử !chư Pháp phi lạc/nhạc diệc vô tán thất 。 何以故?若法非樂,無盡性故。」 時, hà dĩ cố ?nhược/nhã Pháp phi lạc/nhạc ,vô tận tánh cố 。」 thời , 舍利子問善現言:「何法非樂亦無散失?」 善現答言:「舍利子!色 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「hà Pháp phi lạc/nhạc diệc vô tán thất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Xá-lợi-tử !sắc 非樂亦無散失,受、想、行、識非樂亦無散失。 phi lạc/nhạc diệc vô tán thất ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi lạc/nhạc diệc vô tán thất 。 「舍利子!眼處非樂亦無散失, 「Xá-lợi-tử !nhãn xứ/xử phi lạc/nhạc diệc vô tán thất , 耳、鼻、舌、身、意處非樂亦無散失。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ phi lạc/nhạc diệc vô tán thất 。  「舍利子!色處非樂亦無散失,聲、香、味、觸、法處非樂亦無散失。  「Xá-lợi-tử !sắc xử phi lạc/nhạc diệc vô tán thất ,thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ phi lạc/nhạc diệc vô tán thất 。  「舍利子!眼界非樂亦無散失,  「Xá-lợi-tử !nhãn giới phi lạc/nhạc diệc vô tán thất , 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受非樂亦無散失。 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi lạc/nhạc diệc vô tán thất 。  「舍利子!耳界非樂亦無散失,  「Xá-lợi-tử !nhĩ giới phi lạc/nhạc diệc vô tán thất , 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受非樂亦無散失。 thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi lạc/nhạc diệc vô tán thất 。  「舍利子!鼻界非樂亦無散失,  「Xá-lợi-tử !tỳ giới phi lạc/nhạc diệc vô tán thất , 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受非樂亦無散失。 hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi lạc/nhạc diệc vô tán thất 。  「舍利子!舌界非樂亦無散失,  「Xá-lợi-tử !thiệt giới phi lạc/nhạc diệc vô tán thất , 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受非樂亦無散失。 vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi lạc/nhạc diệc vô tán thất 。  「舍利子!身界非樂亦無散失,  「Xá-lợi-tử !thân giới phi lạc/nhạc diệc vô tán thất , 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受非樂亦無散失。 xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi lạc/nhạc diệc vô tán thất 。  「舍利子!意界非樂亦無散失,  「Xá-lợi-tử !ý giới phi lạc/nhạc diệc vô tán thất , 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受非樂亦無散失。 Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi lạc/nhạc diệc vô tán thất 。  「舍利子!地界非樂亦無散失,  「Xá-lợi-tử !địa giới phi lạc/nhạc diệc vô tán thất , 水、火、風、空、識界非樂亦無散失。 「舍利子!苦聖諦非樂亦無散失, thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới phi lạc/nhạc diệc vô tán thất 。 「Xá-lợi-tử !khổ thánh đế phi lạc/nhạc diệc vô tán thất , 集、滅、道聖諦非樂亦無散失。 tập 、diệt 、đạo Thánh đế phi lạc/nhạc diệc vô tán thất 。  「舍利子!無明非樂亦無散失,  「Xá-lợi-tử !vô minh phi lạc/nhạc diệc vô tán thất , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱非樂亦無散失。 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não phi lạc/nhạc diệc vô tán thất 。  「舍利子!內空非樂亦無散失,  「Xá-lợi-tử !nội không phi lạc/nhạc diệc vô tán thất , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、 無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、 vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、 不可得空、無性空、自性空、無性自性空非樂亦 bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không phi lạc/nhạc diệc 無散失。 vô tán thất 。 「舍利子!布施波羅蜜多非樂亦無散失, 「Xá-lợi-tử !bố thí Ba-la-mật đa phi lạc/nhạc diệc vô tán thất , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多非樂亦無散 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa phi lạc/nhạc diệc vô tán 失。 「舍利子!四靜慮非樂亦無散失, thất 。 「Xá-lợi-tử !tứ tĩnh lự phi lạc/nhạc diệc vô tán thất , 四無量、四無色定非樂亦無散失。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định phi lạc/nhạc diệc vô tán thất 。  「舍利子!八解脫非樂亦無散失,  「Xá-lợi-tử !bát giải thoát phi lạc/nhạc diệc vô tán thất , 八勝處、九次第定、十遍處非樂亦無散失。 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ phi lạc/nhạc diệc vô tán thất 。  「舍利子!四念住非樂亦無散失,  「Xá-lợi-tử !tứ niệm trụ phi lạc/nhạc diệc vô tán thất , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支非樂亦無散失。 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi phi lạc/nhạc diệc vô tán thất 。  「舍利子!空解脫門非樂亦無散失,無相、無願解脫門非樂亦無散失。  「Xá-lợi-tử !không giải thoát môn phi lạc/nhạc diệc vô tán thất ,vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn phi lạc/nhạc diệc vô tán thất 。 「舍利子!五眼非樂亦無散失, 「Xá-lợi-tử !ngũ nhãn phi lạc/nhạc diệc vô tán thất , 六神通非樂亦無散失。 lục Thần thông phi lạc/nhạc diệc vô tán thất 。 「舍利子!佛十力非樂亦無散失, 「Xá-lợi-tử !Phật thập lực phi lạc/nhạc diệc vô tán thất , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 非樂亦無散失。 phi lạc/nhạc diệc vô tán thất 。  「舍利子!一切智非樂亦無散失,道相智、一切相智非樂亦無散失。  「Xá-lợi-tử !nhất thiết trí phi lạc/nhạc diệc vô tán thất ,đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí phi lạc/nhạc diệc vô tán thất 。  「舍利子!無忘失法非樂亦無散失,  「Xá-lợi-tử !vô vong thất pháp phi lạc/nhạc diệc vô tán thất , 恒住捨性非樂亦無散失。 hằng trụ xả tánh phi lạc/nhạc diệc vô tán thất 。  「舍利子!一切陀羅尼門非樂亦無散失,一切三摩地門非樂亦無散失。  「Xá-lợi-tử !nhất thiết đà-la-ni môn phi lạc/nhạc diệc vô tán thất ,nhất thiết tam ma địa môn phi lạc/nhạc diệc vô tán thất 。  「舍利子!極喜地非樂亦無散失,  「Xá-lợi-tử !cực hỉ địa phi lạc/nhạc diệc vô tán thất , 離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧 ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ 地、法雲地非樂亦無散失。 địa 、Pháp vân địa phi lạc/nhạc diệc vô tán thất 。  「舍利子!異生地非樂亦無散失,  「Xá-lợi-tử !dị sanh địa phi lạc/nhạc diệc vô tán thất , 種姓地、第八地、具見地、薄地、離欲地、已辦地、獨覺地、菩薩地、如來地非樂亦無 chủng tính địa 、đệ bát địa 、cụ kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ biện/bạn địa 、độc giác địa 、 Bồ Tát địa 、Như Lai địa phi lạc/nhạc diệc vô 散失。 「舍利子!聲聞乘非樂亦無散失, tán thất 。 「Xá-lợi-tử !Thanh văn thừa phi lạc/nhạc diệc vô tán thất , 獨覺乘、大乘非樂亦無散失。 độc giác thừa 、Đại-Thừa phi lạc/nhạc diệc vô tán thất 。  「舍利子!由此緣故我作是說:諸法亦爾,都無自性。  「Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :chư Pháp diệc nhĩ ,đô vô tự tánh 。 「復次,舍利子!諸法非我亦無散失。 「phục thứ ,Xá-lợi-tử !chư Pháp phi ngã diệc vô tán thất 。 何以故?若法非我,無盡性故。」 時, hà dĩ cố ?nhược/nhã Pháp phi ngã ,vô tận tánh cố 。」 thời , 舍利子問善現言:「何法非我亦無散失?」 善現答言:「舍利子!色 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「hà Pháp phi ngã diệc vô tán thất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Xá-lợi-tử !sắc 非我亦無散失,受、想、行、識非我亦無散失。 phi ngã diệc vô tán thất ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi ngã diệc vô tán thất 。  「舍利子!眼處非我亦無散失,  「Xá-lợi-tử !nhãn xứ/xử phi ngã diệc vô tán thất , 耳、鼻、舌、身、意處非我亦無散失。 「舍利子!色處非我亦無散失, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ phi ngã diệc vô tán thất 。 「Xá-lợi-tử !sắc xử phi ngã diệc vô tán thất , 聲、香、味、觸、法處非我亦無散失。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ phi ngã diệc vô tán thất 。  「舍利子!眼界非我亦無散失,  「Xá-lợi-tử !nhãn giới phi ngã diệc vô tán thất , 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受非我亦無散失。 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi ngã diệc vô tán thất 。  「舍利子!耳界非我亦無散失,  「Xá-lợi-tử !nhĩ giới phi ngã diệc vô tán thất , 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受非我亦無散失。 thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi ngã diệc vô tán thất 。  「舍利子!鼻界非我亦無散失,  「Xá-lợi-tử !tỳ giới phi ngã diệc vô tán thất , 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受非我亦無散失。 hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi ngã diệc vô tán thất 。  「舍利子!舌界非我亦無散失,  「Xá-lợi-tử !thiệt giới phi ngã diệc vô tán thất , 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受非我亦無散失。 vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi ngã diệc vô tán thất 。  「舍利子!身界非我亦無散失,  「Xá-lợi-tử !thân giới phi ngã diệc vô tán thất , 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受非我亦無散失。 xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi ngã diệc vô tán thất 。  「舍利子!意界非我亦無散失,  「Xá-lợi-tử !ý giới phi ngã diệc vô tán thất , 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受非我亦無散失。 Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi ngã diệc vô tán thất 。  「舍利子!地界非我亦無散失,  「Xá-lợi-tử !địa giới phi ngã diệc vô tán thất , 水、火、風、空、識界非我亦無散失。 「舍利子!苦聖諦非我亦無散失, thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới phi ngã diệc vô tán thất 。 「Xá-lợi-tử !khổ thánh đế phi ngã diệc vô tán thất , 集、滅、道聖諦非我亦無散失。 tập 、diệt 、đạo Thánh đế phi ngã diệc vô tán thất 。  「舍利子!無明非我亦無散失,  「Xá-lợi-tử !vô minh phi ngã diệc vô tán thất , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱非我亦無散失。 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não phi ngã diệc vô tán thất 。  「舍利子!內空非我亦無散失,  「Xá-lợi-tử !nội không phi ngã diệc vô tán thất , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán 空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、 không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、 不可得空、無性空、自性空、無性自性空非我亦 bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không phi ngã diệc 無散失。 vô tán thất 。 大般若波羅蜜多經卷第六十七 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ lục thập thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:19:30 2008 ============================================================